Комментарии к стихотворению "Завет (Перевод - М. Л. Лозинского )"

Автор - Редьярд Киплинг

Отзывы читателей

Всего на это произведение оставлено отзывов: 26
Ztvetochik | 08.04.2017 - 15:27
Это заповедь Нам всем.... деньги, власть.... лишь оковы и рабство по-настоящему свободный тот, кто не поклоняется золотому тельцу, а просто живет, замечая звезды в ночном небе, любуясь придорожным цикорием, радугой после дождя... слушая с замиранием в сердце песню уличного музыканта и крики чаек на морском берегу. ведь жизнь, это не только постоянное потребление, жизнь - это созидание, и мы пришли в мир созидать,
Ответить
dmitriy | 13.04.2016 - 10:12
Когда-то давно, когда я был подростком были журналы для подростков, прочитал там это стихотворение. Такие творения надо в обязательную школьную программу включать, они актуальны в любые времена.
Ответить
Vl | 31.08.2012 - 02:13
Присоединяюсь, жестко, хлестко и правильно.... Гениален автор и переводчик. Два достойных имени. Спасибо. Божиих благословений.
Ответить
Альмира | 27.04.2012 - 08:09
сказать,что очень понравилось,ничего не сказать. Я восхищаюсь людьми,которые могут в стихотворной форме дать наставления всем тем,которые порою часто допускают ошибки из-за незнания и непонимания правил общества.Заветы в стихотворной форме лучше воспринимаются.Мне нравится перевод Лозинского "Гамлет",особенно когда Полоний провожает сына и дает ему советы.
Ответить
lalika | 30.01.2012 - 01:51
очень люблю вот это

Николай Гумилев

ЖИРАФ

Сегодня, я вижу, особенно грустен твой взгляд
И руки особенно тонки, колени обняв.
Послушай: далёко, далёко, на озере Чад
Изысканный бродит жираф.

Ему грациозная стройность и нега дана,
И шкуру его украшает волшебный узор,
С которым равняться осмелится только луна,
Дробясь и качаясь на влаге широких озер.

Вдали он подобен цветным парусам корабля,
И бег его плавен, как радостный птичий полет.
Я знаю, что много чудесного видит земля,
Когда на закате он прячется в мраморный грот.

Я знаю веселые сказки таинственных стран
Про чёрную деву, про страсть молодого вождя,
Но ты слишком долго вдыхала тяжелый туман,
Ты верить не хочешь во что-нибудь кроме дождя.

И как я тебе расскажу про тропический сад,
Про стройные пальмы, про запах немыслимых трав.
Ты плачешь? Послушай... далёко, на озере Чад
Изысканный бродит жираф.
Ответить
daka | 01.11.2011 - 14:06
просто класс, супер писатель, люблю Киплинга, всё просто супер, идеально, потому что идеальный писатель.
Ответить
Джейн | 11.06.2011 - 19:04
Просто шикарное стихотворение. Настолько всё тонко чувствуется. Это особенно подходит в 21 в,когда все куда-то торопятся, и за деньги готовы на многое.
Ответить
Мария | 23.05.2011 - 01:30
Знаю это стихотворение лет десять.Самое интересное,что нужные отрывки из него неожиданно всплывают в сознании,когда необходима поддержка и внутренняя стимуляция для очередного витка спирали жизни.
Ответить
Юлия | 07.05.2011 - 15:17
Можно читать безконечно и восхищаться вечно!!!
Ответить
lenyza | 28.04.2011 - 00:34
nytj zhestnym i prjamym.....ozhenj krasiwo...
Ответить
гость | 13.03.2011 - 11:33
Спасибо Ольга.
Ответить
iss | 28.10.2010 - 22:14
люблю Киплинга, но не люблю переводы Лозинского. Переводы Пастернака не в пример лучше. Сравните "Гамлета" соответственно.
Ответить

Страница 1 |Страница 2 |Страница 3 |

Добавить отзыв

Укажите Email, если хотите получать уведомления об ответах!
Имя:*
Email:
Комментарий:*
Текст с картинки: