Завет (Перевод - М. Л. Лозинского )

Редьярд Киплинг

Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех.
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово.
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена, и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.

Умей поставить, в радостной надежде,
Но карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том,
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело,
И только воля говорит: "Иди!"

Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег, -
Тогда весь мир ты примешь во владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!
● Все стихи «» на одной странице.

Понравилось стихотворение - напишите отзыв!

Другие произведения из раздела "Все категории"

Отзывы читателей

dmitriy | 13.04.2016 - 10:12
Когда-то давно, когда я был подростком были журналы для подростков, прочитал там это стихотворение. Такие творения надо в обязательную школьную программу включать, они актуальны в любые времена.
Ответить
Vl | 31.08.2012 - 02:13
Присоединяюсь, жестко, хлестко и правильно.... Гениален автор и переводчик. Два достойных имени. Спасибо. Божиих благословений.
Ответить
Альмира | 27.04.2012 - 08:09
сказать,что очень понравилось,ничего не сказать. Я восхищаюсь людьми,которые могут в стихотворной форме дать наставления всем тем,которые порою часто допускают ошибки из-за незнания и непонимания правил общества.Заветы в стихотворной форме лучше воспринимаются.Мне нравится перевод Лозинского "Гамлет",особенно когда Полоний провожает сына и дает ему советы.
Ответить
lalika | 30.01.2012 - 01:51
очень люблю вот это

Николай Гумилев

ЖИРАФ

Сегодня, я вижу, особенно грустен твой взгляд
И руки особенно тонки, колени обняв.
Послушай: далёко, далёко, на озере Чад
Изысканный бродит жираф.

Ему грациозная стройность и нега дана,
И шкуру его украшает волшебный узор,
С которым равняться осмелится только луна,
Дробясь и качаясь на влаге широких озер.

Вдали он подобен цветным парусам корабля,
И бег его плавен, как радостный птичий полет.
Я знаю, что много чудесного видит земля,
Когда на закате он прячется в мраморный грот.

Я знаю веселые сказки таинственных стран
Про чёрную деву, про страсть молодого вождя,
Но ты слишком долго вдыхала тяжелый туман,
Ты верить не хочешь во что-нибудь кроме дождя.

И как я тебе расскажу про тропический сад,
Про стройные пальмы, про запах немыслимых трав.
Ты плачешь? Послушай... далёко, на озере Чад
Изысканный бродит жираф.
Ответить
daka | 01.11.2011 - 14:06
просто класс, супер писатель, люблю Киплинга, всё просто супер, идеально, потому что идеальный писатель.
Ответить
Джейн | 11.06.2011 - 19:04
Просто шикарное стихотворение. Настолько всё тонко чувствуется. Это особенно подходит в 21 в,когда все куда-то торопятся, и за деньги готовы на многое.
Ответить
Мария | 23.05.2011 - 01:30
Знаю это стихотворение лет десять.Самое интересное,что нужные отрывки из него неожиданно всплывают в сознании,когда необходима поддержка и внутренняя стимуляция для очередного витка спирали жизни.
Ответить
Юлия | 07.05.2011 - 15:17
Можно читать безконечно и восхищаться вечно!!!
Ответить

Полный список отзывов (25) можно прочитать здесь

Добавить отзыв

Укажите Email, если хотите получать уведомления об ответах!
Имя:*
Email:
Комментарий:*
Текст с картинки: